š Up to 70% Off Selected ItemsShop Sale
If This Be Magic
How does Shakespeare remain Shakespeare when every word is changed? In this playful, meditative exploration of translating the worldās most beloved playwright, Daniel Hahn guides us through the magic of bringing the Bard to a global audience.
"For those who care deeply about language, and about Shakespeare⦠this will be a treasured book." āJames Shapiro, author of 1599: A Year in the Life of Shakespeare
āA deliciously fresh reading of Shakespeare⦠. It is a stirring celebration of the plurality of languages.ā āThe Wall Street Journal
Shakespeare may have breathed the air of sixteenth-century England, but today, all the world is his stage. Every year, millions of people, from BogotĆ” to Borneo, read Hamlet for the first time, thanks to the tireless work of translators. Drawing on the work of the very best of them, Hahn dives into the infinitesimally complicated ways the great playwright is reinvented and yet sounds, somehow, like himselfāin Chinese, Dutch, Turkish, and more than a hundred other languages.
From word order, puns, and punctuation to metaphor, accent, and song, ShakeĀspeareās variety of genius presents an endless set of conundrums, among them: How does Romeo and Julietās love story unfold if their dialogue cannot form a sonĀnet (nor rhyme), as it does in the original? How can you form wordplay around the letter āIā and its sound if its meanings are not shared in other languages? These are just two out of millions of issues facing translators tasked with bringing Shakespeare to non-English languages, non-Shakespearean eras and cultures. To attempt such a feat, they must cut and add beats, maintain rhymes, adapt names and locations, and preserve meaning while not unilaterally prioritizing it, all while knowing that for each word, line, or scene they construct, another option is yet to be discovered.
Traveling the world, Hahn speaks to writers and actors engaging with ShakeĀspeareās work, sharing stories of his own. Hahn, whose great-grandfather produced one of Brazilās earliest Shakespeare translations, emerges as a wise and enthusiastic guide, teacher, and sleuth. If This Be Magic does not require knowledge of any other language or more than a passing acquaintance with the Bardās canon, but it draws out fascinating insights on both. As nerdy as they come (there is a chapter on commas), supremely readable, and funny throughout, this is a book for everyone and a fitting tribute to the Globeās Bard.
"For those who care deeply about language, and about Shakespeare⦠this will be a treasured book." āJames Shapiro, author of 1599: A Year in the Life of Shakespeare
āA deliciously fresh reading of Shakespeare⦠. It is a stirring celebration of the plurality of languages.ā āThe Wall Street Journal
Shakespeare may have breathed the air of sixteenth-century England, but today, all the world is his stage. Every year, millions of people, from BogotĆ” to Borneo, read Hamlet for the first time, thanks to the tireless work of translators. Drawing on the work of the very best of them, Hahn dives into the infinitesimally complicated ways the great playwright is reinvented and yet sounds, somehow, like himselfāin Chinese, Dutch, Turkish, and more than a hundred other languages.
From word order, puns, and punctuation to metaphor, accent, and song, ShakeĀspeareās variety of genius presents an endless set of conundrums, among them: How does Romeo and Julietās love story unfold if their dialogue cannot form a sonĀnet (nor rhyme), as it does in the original? How can you form wordplay around the letter āIā and its sound if its meanings are not shared in other languages? These are just two out of millions of issues facing translators tasked with bringing Shakespeare to non-English languages, non-Shakespearean eras and cultures. To attempt such a feat, they must cut and add beats, maintain rhymes, adapt names and locations, and preserve meaning while not unilaterally prioritizing it, all while knowing that for each word, line, or scene they construct, another option is yet to be discovered.
Traveling the world, Hahn speaks to writers and actors engaging with ShakeĀspeareās work, sharing stories of his own. Hahn, whose great-grandfather produced one of Brazilās earliest Shakespeare translations, emerges as a wise and enthusiastic guide, teacher, and sleuth. If This Be Magic does not require knowledge of any other language or more than a passing acquaintance with the Bardās canon, but it draws out fascinating insights on both. As nerdy as they come (there is a chapter on commas), supremely readable, and funny throughout, this is a book for everyone and a fitting tribute to the Globeās Bard.
Product Information
Product Information
Shipping & Returns
Shipping & Returns

If This Be Magic
If This Be Magic
How does Shakespeare remain Shakespeare when every word is changed? In this playful, meditative exploration of translating the worldās most beloved playwright, Daniel Hahn guides us through the magic of bringing the Bard to a global audience.
"For those who care deeply about language, and about Shakespeare⦠this will be a treasured book." āJames Shapiro, author of 1599: A Year in the Life of Shakespeare
āA deliciously fresh reading of Shakespeare⦠. It is a stirring celebration of the plurality of languages.ā āThe Wall Street Journal
Shakespeare may have breathed the air of sixteenth-century England, but today, all the world is his stage. Every year, millions of people, from BogotĆ” to Borneo, read Hamlet for the first time, thanks to the tireless work of translators. Drawing on the work of the very best of them, Hahn dives into the infinitesimally complicated ways the great playwright is reinvented and yet sounds, somehow, like himselfāin Chinese, Dutch, Turkish, and more than a hundred other languages.
From word order, puns, and punctuation to metaphor, accent, and song, ShakeĀspeareās variety of genius presents an endless set of conundrums, among them: How does Romeo and Julietās love story unfold if their dialogue cannot form a sonĀnet (nor rhyme), as it does in the original? How can you form wordplay around the letter āIā and its sound if its meanings are not shared in other languages? These are just two out of millions of issues facing translators tasked with bringing Shakespeare to non-English languages, non-Shakespearean eras and cultures. To attempt such a feat, they must cut and add beats, maintain rhymes, adapt names and locations, and preserve meaning while not unilaterally prioritizing it, all while knowing that for each word, line, or scene they construct, another option is yet to be discovered.
Traveling the world, Hahn speaks to writers and actors engaging with ShakeĀspeareās work, sharing stories of his own. Hahn, whose great-grandfather produced one of Brazilās earliest Shakespeare translations, emerges as a wise and enthusiastic guide, teacher, and sleuth. If This Be Magic does not require knowledge of any other language or more than a passing acquaintance with the Bardās canon, but it draws out fascinating insights on both. As nerdy as they come (there is a chapter on commas), supremely readable, and funny throughout, this is a book for everyone and a fitting tribute to the Globeās Bard.
"For those who care deeply about language, and about Shakespeare⦠this will be a treasured book." āJames Shapiro, author of 1599: A Year in the Life of Shakespeare
āA deliciously fresh reading of Shakespeare⦠. It is a stirring celebration of the plurality of languages.ā āThe Wall Street Journal
Shakespeare may have breathed the air of sixteenth-century England, but today, all the world is his stage. Every year, millions of people, from BogotĆ” to Borneo, read Hamlet for the first time, thanks to the tireless work of translators. Drawing on the work of the very best of them, Hahn dives into the infinitesimally complicated ways the great playwright is reinvented and yet sounds, somehow, like himselfāin Chinese, Dutch, Turkish, and more than a hundred other languages.
From word order, puns, and punctuation to metaphor, accent, and song, ShakeĀspeareās variety of genius presents an endless set of conundrums, among them: How does Romeo and Julietās love story unfold if their dialogue cannot form a sonĀnet (nor rhyme), as it does in the original? How can you form wordplay around the letter āIā and its sound if its meanings are not shared in other languages? These are just two out of millions of issues facing translators tasked with bringing Shakespeare to non-English languages, non-Shakespearean eras and cultures. To attempt such a feat, they must cut and add beats, maintain rhymes, adapt names and locations, and preserve meaning while not unilaterally prioritizing it, all while knowing that for each word, line, or scene they construct, another option is yet to be discovered.
Traveling the world, Hahn speaks to writers and actors engaging with ShakeĀspeareās work, sharing stories of his own. Hahn, whose great-grandfather produced one of Brazilās earliest Shakespeare translations, emerges as a wise and enthusiastic guide, teacher, and sleuth. If This Be Magic does not require knowledge of any other language or more than a passing acquaintance with the Bardās canon, but it draws out fascinating insights on both. As nerdy as they come (there is a chapter on commas), supremely readable, and funny throughout, this is a book for everyone and a fitting tribute to the Globeās Bard.
$8.40
Original: $24.00
-65%If This Be Magicā
$24.00
$8.40Product Information
Product Information
Shipping & Returns
Shipping & Returns
Description
How does Shakespeare remain Shakespeare when every word is changed? In this playful, meditative exploration of translating the worldās most beloved playwright, Daniel Hahn guides us through the magic of bringing the Bard to a global audience.
"For those who care deeply about language, and about Shakespeare⦠this will be a treasured book." āJames Shapiro, author of 1599: A Year in the Life of Shakespeare
āA deliciously fresh reading of Shakespeare⦠. It is a stirring celebration of the plurality of languages.ā āThe Wall Street Journal
Shakespeare may have breathed the air of sixteenth-century England, but today, all the world is his stage. Every year, millions of people, from BogotĆ” to Borneo, read Hamlet for the first time, thanks to the tireless work of translators. Drawing on the work of the very best of them, Hahn dives into the infinitesimally complicated ways the great playwright is reinvented and yet sounds, somehow, like himselfāin Chinese, Dutch, Turkish, and more than a hundred other languages.
From word order, puns, and punctuation to metaphor, accent, and song, ShakeĀspeareās variety of genius presents an endless set of conundrums, among them: How does Romeo and Julietās love story unfold if their dialogue cannot form a sonĀnet (nor rhyme), as it does in the original? How can you form wordplay around the letter āIā and its sound if its meanings are not shared in other languages? These are just two out of millions of issues facing translators tasked with bringing Shakespeare to non-English languages, non-Shakespearean eras and cultures. To attempt such a feat, they must cut and add beats, maintain rhymes, adapt names and locations, and preserve meaning while not unilaterally prioritizing it, all while knowing that for each word, line, or scene they construct, another option is yet to be discovered.
Traveling the world, Hahn speaks to writers and actors engaging with ShakeĀspeareās work, sharing stories of his own. Hahn, whose great-grandfather produced one of Brazilās earliest Shakespeare translations, emerges as a wise and enthusiastic guide, teacher, and sleuth. If This Be Magic does not require knowledge of any other language or more than a passing acquaintance with the Bardās canon, but it draws out fascinating insights on both. As nerdy as they come (there is a chapter on commas), supremely readable, and funny throughout, this is a book for everyone and a fitting tribute to the Globeās Bard.
"For those who care deeply about language, and about Shakespeare⦠this will be a treasured book." āJames Shapiro, author of 1599: A Year in the Life of Shakespeare
āA deliciously fresh reading of Shakespeare⦠. It is a stirring celebration of the plurality of languages.ā āThe Wall Street Journal
Shakespeare may have breathed the air of sixteenth-century England, but today, all the world is his stage. Every year, millions of people, from BogotĆ” to Borneo, read Hamlet for the first time, thanks to the tireless work of translators. Drawing on the work of the very best of them, Hahn dives into the infinitesimally complicated ways the great playwright is reinvented and yet sounds, somehow, like himselfāin Chinese, Dutch, Turkish, and more than a hundred other languages.
From word order, puns, and punctuation to metaphor, accent, and song, ShakeĀspeareās variety of genius presents an endless set of conundrums, among them: How does Romeo and Julietās love story unfold if their dialogue cannot form a sonĀnet (nor rhyme), as it does in the original? How can you form wordplay around the letter āIā and its sound if its meanings are not shared in other languages? These are just two out of millions of issues facing translators tasked with bringing Shakespeare to non-English languages, non-Shakespearean eras and cultures. To attempt such a feat, they must cut and add beats, maintain rhymes, adapt names and locations, and preserve meaning while not unilaterally prioritizing it, all while knowing that for each word, line, or scene they construct, another option is yet to be discovered.
Traveling the world, Hahn speaks to writers and actors engaging with ShakeĀspeareās work, sharing stories of his own. Hahn, whose great-grandfather produced one of Brazilās earliest Shakespeare translations, emerges as a wise and enthusiastic guide, teacher, and sleuth. If This Be Magic does not require knowledge of any other language or more than a passing acquaintance with the Bardās canon, but it draws out fascinating insights on both. As nerdy as they come (there is a chapter on commas), supremely readable, and funny throughout, this is a book for everyone and a fitting tribute to the Globeās Bard.












